Uz se blizim k polovine prekladu me knihy Zivot na obou stranach vycepu. Musim konstatovat, ze to neni vubec snadne.
Predne je treba si uvedomit, ze anglicky hovorici ctenar neni povetsinou obeznamen s nasi historii a kulturou. Tak musim vynechat narazky ne Cimrmana a Ferdu mravence. Rovnez ceske slovni hricky v anglictine nefunguji, napr. zitne pivo ze Zitomiru. Nicmene nektere narodni speciality se mi podarilo prelozit celkem trefne:
Jamaica is for an average European a sunny paradise where only best selected beer is drunk, best crack is smoke and most groovy reggae is played. This kind of popular propaganda may picture Czech Rep. as a green valley under pitoresque Prague Castle where Franz Kafka and the good spldier Svejk are dancing together in a sound of bagpipes played by trashy grinning plaster dwarf…..
Po ctvrt stoleti pouzivani anglictiny zjistuji, ze mam v prekladu problem se slovy jako sice, totiz atd. Chyby rovnez delam ve slovosledu a v predlozkach nebot oba jazyky jsou postaveny odlisne. Nejvice si davam samozrejme zalezet na popisu jednotlivych piv: Other armenian beer Kilikia brewed since 1952 agreed pretty well with my choosy tongue. Despite it was lacking in remarkable hop or yeast overtones, its delicious bitterness would satisfy even a spoiled european beer drinker.
Tak jdu zase prekladat. Uz se tesim na vetu: Muj mlady a zdravy organismus s frivolnim entuziasmem poskytne docasny azyl nekolika litrum vyzivne tekutiny, ma mekkoucka jatra je svlazi v jeji svezesti, bodry zaludek ji pohoupa ve vlastnim nitru a mozek se svou nerozlucnou nervovou soustavou se bude nacas tesit z jeji nenucene a radost prinasejici pritomnosti. Posledni sbohem ji posleze tlumoci praqovite a pilne ledviny, pripadne blizka okoli ruznych telesnych otvoru a dutin.