Stava se mi to docela bezne. Cizinec, kteremu se dostane do rukou ma kniha se duverive pta proc nebyla prelozena do jineho jazyka.
Odpoved je jasna. Kdo to udela? Stoji to penize a ani si nejsem jist, jestli by to prislusnici jinych narodu pochopili. Mam zatim dva zahranicni uspechy. Asi pred 7 lety si ode mne knihu koupil na lodi jeden Bulhar s tim, ze vsechny slovanske jazyky jsou podobne. Nevim, jestli nakonec z knihy neco mel, snad krome pocitu, ze cte knihu psanou v jazyce, kteremu nerozumi. Dale si pak koupila mou knizku jedna francouzska Kanadanka, ktera se usadila blizko kruzberske prehrady. Ta s touto beletrii zapolila nekolik mesicu a nakonec prohlasila, ze jsem po Bohumilu Habalovi jejim druhym nejoblibenejsim autorem. Zrejme zadneho jineho neznala.
Takto si cizinci mohli v me knize pouze prohlizet obrazky.Asi pred 3 tydny jsem vsak dostal napad. Budu mit na lodi skoro 3 dalsi mesice cas, tak budto zase zacnu chlastat nebo se budu snazit prelozit Zivot na obou stranach vycepu do anglictiny. Nakonec jsem prozirave zvolil druhou moznost. Uvedomil jsem si vsak, ze kniha ma asi 200 stranek textu ze je psana velice kvetnatym slohem. Dlouha souveti, spousta vlozenych vet, ve kterych se dokonce i v cestine ztraci zdanlive puvodne mysleny vyznam, jinotaje, slovni hricky. A zejmena velice barvite popisy chuti jednotlivych piv. Jako ctenar britskych pivnich encylopedii a mesicniku What‘ s Brewing jsem byl trochu obeznamen se specialnim pivnim slovnickem, avsak i presto byl planovany preklad me druhotiny velkou vyzvou. Vyzbrojil jsem se blokem, prupiskou a beznym slovnikem a pocatkem brezna zahajil svou praci.
Na lodi neni prilis mnoho mist, kde se muzete tesit ze soukromi. Vedle priserne jidelny pro cca 400 lidi se nachazi maly koutek s kozenymi kresly, stolem a televizi. Rozhodl jsem se pracovat zrovna tam. Stejne jsem si urcil i pracovni hodiny – kazdy den zhruba od 18 do 20. Udelam – li denne 2 – 3 stranky, budu do 24. kvetna hotov.Zatim prace pokacuje dobre a ja mam hotovou zhruba tretinu. Jelikoz nejsem profesionalni prekladatel, myslim, ze ma verze je velice specificka, ne vzdy spravna, ale povetsinou srozumitelna.Nektere formulace je treba zgruntu zmenit a nektere vety zcela vynechat, nebot by byly pro bezneho zahranicniho ctenare nepochopitelne.
A tak kazdy den vesele prekladam. Vetsina spolupracovniku si mysli, ze jsem magor a urcite by jim pripadalo prirozenejsi kdybych chlastal. Ja se vsak nevzdam. O mych dalsich pokrocich budu informovat zhruba za 10 dni.