Kolik třešní – tolik višní. To je legendární překladatelský oříšek, který spolu s idiomem „co by dup“ zazněl v roce 1974 ve filmu „Jáchyme, hoď ho do stroje!“
Louskat problémy s těžko přeložitelnými slovními spojeními v jiných jazycích patří k překladatelským řeholím. Sám jsem se s nimi často setkal, když jsem překládal svou knihu Život na obou stranách výčepu. Snažil jsem se o co nejvěrnější překlad, někdy to však bylo nemožné, čili pro čtenáře neuvažující v zakořeněné kultuře dané země původu nesrozumitelné – proto jsem někdy byl nucen vynechat i celou stať.
Je to jako s vyprávěním specifických vtipů. Když bych chtěl cizinci vyprávět kupř. vtip o mezinárodní soutěži svářečů, kdy bezkonkurenčně vyhraje Čech a když se ho ostatní ptají, kde se to tak dobře naučil, odpoví, že ve vězení. A když se tomu všichni diví, dodá:
„To nic není. To tam se mnou seděl jeden a ten to dotáhl až na prezidenta!“
Samozřejmě, že lze cizinci předem vysvětlit, jak to bylo s Havlem či Husákem, ale pak to spíše působí jako historická lekce nežli odlehčený politický vtip. Pointa prostě musí trknout. A neplatí to jen o překladech do cizího jazyka. Zkuste někomu pod 50 let říci tu vydařenou hádanku jaký je rozdíl mezi Pinochetem a Jaruzelským. (Pinochet měl silnější obroučky u brýlí)
Na zajímavý překlad jsem nedávno narazil v seriálu Simpsons. Slavné rodině se před domem přemnoží vrány a Homer se s nimi začne kamarádit. Jsou to nejspíš havrani, ale pak by se těžko daly aplikovat další fórky. Simpson je má pojmenované: Honza Vrána, Pepa Vrána, Václav Vrána, Alena Vránová. Napadlo mne, že v originále ten posledně jmenovaný pták mohl být Russell Crowe…
Homer pije pivo Duff. Setkal jsem se na NZ se značkou McDuff´s ,která se vyráběla ve městě Dunedin na Jižním Ostrově. Než jsem toto pivo ochutnal, tak se mi o něm zdálo a byl to pozoruhodně degustačně věrný sen.
Jsou věci mezi Pivem a Zemí……