Dnešní šílená doba motivuje lidi používat výrazy, které běžně ze svého slovníku příliš nevyužívají. K radosti bolševických pohrobků nám zase natahují na hranici ostnaté dráty a dle predikcí jistého náměstka nám bude možná zakázáno dva roky cestovat. Tak si alespoň cvičně zkusme nějaké tendenční slovíčka přeložit do angličtiny.
Nejčastěji omílaná slova mají latinský nebo starořecký původ, proto znějí v obou jazycích podobně: Epidemy, Pandemy, Corona, Caranteen, Virus. Nemoc jako taková v tomto kontextu je disease. Infekční jedinec je contageous individual.
K samotnému průběhu choroby jen základní výrazy:
Protective outfit – ochranný oblek
Mouth and nose cover – pokrývka úst a nosu
Suffocating cough – dusivý kašel
High fever – vysoká horečka
Lung failure – selhání plic
Coffin – rakev
Mass grave – masový hrob
„Accept my deep condolences“ – „Přijměte mou hlubokou soustrast“.
Někdy nás ovšem ovládne zloba a my se uchýlíme k vulgarismům a nadávkám:
Mess – bordel
Stupid – blbý i blbec
Moron, blockhead – hlupák
Asshole – anální otvor
Motherfucker – provozovatel incestu
Insufferable dolt – nesnesitelný hňup
Může nás napadnout i překlad přízviska někoho, kdo špehuje, či donáší („prosím pěkně, tam jeden na ulici nemá roušku“ „tam na zahradě sedí tři lidé pohromadě a pijí lahváče….“). Eufemismem může být výraz „whistleblower“, ale spíš obecné označení „sneach“ (práskač).
Nejzajímavější jsou paralely jednotlivých přísloví, které mají v obou jazycích podobný význam, ale značně odlišné znění.
„Pozdě Bycha honit“ se volně překládá jako „It is too late to shut the stable door, when mare is gone (je pozdě zavírat dveře od chléva, když kobyla utekla)“.
V dnešní době časté rčení o darovanému koni, které se aplikuje na situace, že často nepijeme pivo dle své vytříbené chuti je možno tlumočit krátce „Beggar can´t be a chooser (žebrák si nemůže vybírat)“.
Od 10 k 5 se bez použití numeriky řekne „from bad to worse“.
Jednoduchý je i ekvivalent valašské lidové moudrosti „Než otevřeš hubu, zapni mozek“ (before you open a mouth – switch on the brain!“
Naopak složitý je překlad v současnosti aktuálního přísloví „Hlavní je se nepředposrat!“
Předbudoucí čas současná angličtina oficiálně nepoužívá, tak je nutno improvizovat:
The point is not to shit the pants prematurally“, případně „The point is not to shit the pants before its time“.
Ve druhé možnosti je však gramaticky větší pravděpodobnost, že k finálnímu posrání nakonec dojde.
a jako v každé době: sytý hladovému nevěří… takový překladatelský oříšek…